2016 考博英语 翻译习题(16)
考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。
长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。
【翻译词汇】
长江 the Yangtze River/Chang Jiang
尼罗河 the Nile
亚马逊河 the Amazon
向东 eastward
东海 East China Sea
长江流域 the Yangtze River valley
农作物产区 agricultural base
产量 output
分别 respectively
长江三峡大坝 the Three Gorge Dam
水利枢纽工程 water control project
为…带来便利 benefit
通航 navigation
发电 generate electricity
参考翻译
The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in theworld, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 kmlong and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. TheYangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cottonoutputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively. As one of the largestwater control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generatingelectricity and transportation.
注意:本文归作者所有,未经作者允许,不得转载