1700°

[考博英语]2016考博英语翻译习题及详解(15)_考博_旭晨教育

2016 考博英语 翻译习题(15)

考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

【翻译词汇】

大规模消费时代 an era of mass consumption

追求物质生活 pursue material life

购买力 purchasing power

因此 therefore

奢侈品 luxury

占 account for

市场份额 market share

从…来讲 in regard to

炫耀性消费 conspicuous consumption

炫耀 show off

与…相关 be associated with

社会关系 social tie

参考译文

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of massconsumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development ofmarket economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuriesas long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in Chinaaccounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still inthe stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be thetools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.




已有 0 条评论

    我有话说: