词类转译法
英语和汉语是两种在语法、逻辑、语言结构上都有很大差异的语言,如英语是静态的,汉语是动态的;英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义,而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。考生如果想准确的翻译,就需要对原文中的一些词性进行转化,如将名次化为动词,名次化为形容词等,这样才能使得译文更加通畅。
增补法
同样是由于英语和汉语之间的差异,有些英文句子按照字面意思翻译是不准确的,翻译时要根据意义上和句法上的需要适当增添一些词句才能更好的表达原文的意。增补法的原则大致可以分为因语音、词汇、句法、语境、文化几种因素导致的增补翻译情况,增补法的翻译原则是“增词不增义”,即在上下文的语意基础上增加原文中没有的词汇,使得语意更加完整通顺。
省译法
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即在翻译时省略不符合汉语思维、语言习惯和表方式的一些冠词、代词、介词或连词等,以避免译文累赘,但前提是不能影响原文的意义表达。
顺译法
顺译法是指按原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
分译法
分译法是指根据汉语语法特点,把英文句子分解成两个或者两个以上的单位,以求译文在正确传达原文思想内容的前提下明白晓畅。分译法通常包括单词分译、短语分译、句子分译三种情况。
注意:本文归作者所有,未经作者允许,不得转载