1361°

[考博英语]2016考博英语翻译习题及详解(31)_考博_旭晨教育

2016 考博英语 翻译习题及详解(31)

考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made greatcontributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being usedin providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods,systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot ofattention from the international community. In China, TCM is under the administration ofState Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulationsgoverning TCM are now in place to guide and promote the research and development in thispromising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practiceof traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong anddietary therapy.

参考翻译

中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。

中医 Traditional Chinese Medicine (TCM)

不可分割的 integral

华夏 China

诊断手法 diagnostic method

系统的 systematic

治疗方式 cure approach

丰富的 abundant

国家中医药管理局 State Administration of TCM and Pharmacology

由…负责 under the adminstration of

管理 govern

新兴产业 promising industry

在定义上 by definition

中草药 herbal medicine

针灸 acupuncture

推拿 Tuina

气功 Qigong

食疗 dietary therapy




已有 0 条评论

    我有话说: